spacer.png, 0 kB
Volg Cursor via Twitter Volg Cursor via Facebook Cursor RSS feed
spacer.png, 0 kB

spacer.png, 0 kB
Cursor in PDF formaatCursor als PDF
    PrintE-mail Tweet dit artikel Deel dit artikel op Facebook
    Effe zeuren
     

    14 oktober 2010 - “If the level is lower than C1, proficiency in English will become a compulsory topic for the professional result and development interviews.” Dit wonderlijke zinnetje is van Monique Bouman, en staat in de ‘General Information’ over de oekaze ‘Assessment English for Lecturers’. Alleen Nederlanders kunnen het begrijpen; die weten welke ambtelijke termen in het Engels schuil gaan.

    Ik heb in de loop van vele jaren redelijk goed Engels geleerd. Een van mijn eerste ervaringen met die taal deed ik op in april 1945: bevrijding, Amerikanen. Mijn neefje van dertien en mij werd door een militair gevraagd: “Do you speak English?” Ik had al een paar lessen Engels gehad in de eerste klas van de ULO, dus ik zei: “A little bit”. Daarop begon de soldaat obsceniteiten uit te braken, waarvan we alleen de intentie begrepen en waarin het woord ‘fuck’ centraal stond. Later hoorden we een lied dat wij verstonden als ‘Romie over’, en dat mijn neef zonder succes etymologisch probeerde te duiden. Weer later kregen we thuis bezoek van mijn oom en tante uit Canada. Een Nederlandse oom vroeg aan de Canadese tante, “How does Holland like you?” Haar antwoord: “I don’t know, but I certainly like Holland very much”. One lives and learns.

    Ik weet niet of ik vrijstelling zou krijgen van de ‘compulsory topic’. Ik heb weliswaar drie semesters onderwijs gegeven in de VS, twee in Austin en een in Baltimore, maar ik heb daar nooit onderwijs gevolgd, afgezien van een American History Course te midden van driehonderd eerstejaars.

    Terug naar de compulsory topic. Waarom geven we hier onderwijs in het Engels? Waarschijnlijk omdat iemand bedacht heeft dat het goed zou zijn voor het imago van de TU/e - bijna had ik getikt “CDA”, ook een club die meer respect voor zijn ‘merk’ lijkt te hebben dan voor zijn leden. Want onderwijs geven in een vreemde taal is funest voor de kwaliteit van dat onderwijs; het ontneemt de docent zijn flexibiliteit en het leidt de aandacht -van docent en studenten- af van het vak dat aan de orde is. Op de website van de TU/e wordt adresboek vertaald in ‘adress book’ - d te weinig.

    And, courses, my dear, are not ‘delivered’, they are taught.

    Fred Steutel | oud-hoogleraar Wiskunde