spacer.png, 0 kB
Volg Cursor via Twitter Volg Cursor via Facebook Cursor RSS feed
spacer.png, 0 kB

spacer.png, 0 kB
Cursor in PDF formaatCursor als PDF
    PrintE-mail Tweet dit artikel Deel dit artikel op Facebook
    Effe zeuren
     
    14 april 2011 - Neunundneunzig Luftballons, zong Nina Hagen in 1982. Waarom doet dit me aan de TU/e denken? Omdat hier ook voortdurend ‘ballonnetjes’ worden opgelaten: samenwerkingsverbanden, niet alleen met Twente, Delft, Tilburg en Maastricht, maar ook, onder meer, met Aken, Singapore en Wuhan. Geen wonder dat QS (Quacquarelli Symonds) van Times Higher Education ons in Eindhoven niet kan vinden: no home, no score. Een ander liedje:

    Back to business, miss Smith. Yes sir.

    Dat is het refrein in een oud versje over een secretaresse en haar baas. Nu de TU/e toch vrijwel helemaal op Engels -of a kind- is overgestapt, lijkt dit een goed advies: back to business, core business! Weg met al dat heen en weer reizen, weg met de TU/e Holding! Waar gaat die twee miljoen trouwens naar toe, vallen er bonussen?

    Maar, over Engels gesproken. Wat doen we met een docent die na twee cursussen en twee assessments nog steeds niet op het gewenste niveau zit? Alles moet in het Engels, en wat gaat zo’n afvaller doen, het terrein aanvegen, artikelen schrijven - in het Engels?

    Voor studenten zijn er ook cursussen Engels. Het is toch eigenlijk godgeklaagd: we laten onze docenten les geven in een taal die ze niet goed beheersen aan studenten die dat niet goed kunnen verstaan. Allemaal ‘ten gerieve’ van Russen en Chinezen die ook geen Engels kennen. Maar wel internationaal, dat wel. In geen enkel buitenland zijn ze zo mesjokke.

    Het doet allemaal denken aan ‘onze’ politietrainingen in Noord-Afghanistan, die jongens moeten we ook eerst leren lezen en schrijven. Misschien kan de TU/e in Kunduz een filiaal beginnen. Wel oppassen voor bermbommen!

    Zijn er ook cursussen en assessments voor geschreven Engels? Worden artikelen in het Engels door een ‘native writer’ gecorrigeerd? Dat zal wel niet: iedereen denkt dat hij dat heel goed zelf kan. Dus blijven naast de ‘dangling participles’ uitdrukkingen als ‘among others’ en ‘hopefully’ staan.

    Engels is even makkelijk als Duits: ‘Mann macht nur etwas davon’.


    Fred Steutel | oud-hoogleraar Wiskunde