spacer.png, 0 kB
Volg Cursor via Twitter Volg Cursor via Facebook Cursor RSS feed
spacer.png, 0 kB

spacer.png, 0 kB
Cursor in PDF formaatCursor als PDF
Special Cursor 50 jaarSpecial Cursor 50 jaar
PrintE-mail Tweet dit artikel Deel dit artikel op Facebook
En ik vind...

Op de voorpagina van Cursor, over de opening van het volgende academisch jaar, is te zien hoe lastig het is om typisch Nederlandse dingen in het Engels te zeggen. De ergste voorbeelden zijn te vinden bij in het Engels vertaalde notulen.

De uitdrukking ‘By doing so’ zou moeten verwijzen naar iets dat door het CvB (‘Executive Board’, of liever ‘University Board’?) gedaan is, of gedaan zal worden - in het Nederlands zal er misschien ‘Hierdoor’ hebben gestaan. Wat zouden Engelsen denken van de combinatie ‘Federation of Student Faculty Associations’? - het woord ‘studievereniging’ staat niet in Van Dale. ‘Gauge the gusto’, klinkt heel hip, maar lijkt ongebruikelijk Engels.

Het wezenlijke probleem is dat goed Nederlands al moeilijk in goed Engels te vertalen is, en dat het bij gebrekkig Nederlands nog veel moeilijker is.

Fred Steutel, emeritus hoogleraar kansrekening en statistiek